Part 1 of 5
An idiom is a sentence whose meaning can’t be understood from the meaning of the individual words that are part of it. For example, the English idiom ‘break a leg’ means ‘good luck’; it is not a way to curse someone.
In this article, we will learn the most common Italian idioms.
Enjoy!
Bosco Verticale (Vertical Forest) in Milan, designed by Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea Barreca, and Giovanni La Varra)
1. A caval donato non si guarda in bocca = never look a gift horse in the mouth, don’t criticize something that has been given/gifted to you.
Literal translation: one shouldn’t look inside the mouth of a gift horse.
A: “Certo che avrebbe potuto evitare di regalarmi degli strofinacci per la cucina per Natale…”
B: “Mia cara… Conosci l’espressione, a caval donato non si guarda in bocca!”
A: “Sì, sì, la conosco… ma ogni anno mi costa sempre più fatica fare un sorriso credibile quando apro il pacchetto e vedo le cose orrende che mi regala!”
A: "He could have avoided giving me tea towels for the kitchen for Christmas..."
B: "My dear... You know the expression, don't look a gift horse in the mouth!"
A: "Yes, yes, I know it... but every year it's more and more difficult for me to give a credible smile when I open the package and see the horrendous things that he gives me!"
2. A gonfie vele = full sail ahead/very well
Literal translation: at full sails
A: “Come va con Ash?”
B: “A gonfie vele! Stasera mi porta a vedere il concerto di Eminem!”
A: "How's it going with Ash?"
B: “Very well! He's taking me to see Eminem's concert tonight!"
3. A mali estremi, estremi rimedi = desperate times call for desperate measures, decisions that may seem extreme under normal circumstances are appropriate when we face adversity.
Literal translation: to extreme evils, extreme remedies.
A: “Non posso credere che tu ti trasferisca dall’altra parte del mondo.”
B: “A mali estremi, estremi rimedi. Qui non c’è lavoro e io voglio lavorare.”
A: “I can't believe you're moving to the other side of the world”.
B: “Desperate times call for desperate measures. There is no work here and I want to work”.
4. Acqua in bocca! = keep it to yourself!
Literal translation: keep the water in your mouth!
A: “Ho deciso di prendere un gatto!”
B: “Che bello!”
A: “Sì ma… acqua in bocca! Se il padrone di casa lo scopre, rischio lo sfratto!”
A: "I've decided to get a cat!"
B: "How nice!"
A: “Yes but… keep it to yourself! If the landlord finds out, I risk being evicted!”
5. Ad occhi chiusi = with your right hand tied behind your back, very easily.
Literal translation: with my eyes shut.
A: “Ho cucinato la pasta al ragù così tante volte che adesso posso farlo a occhi chiusi!”
A: “I've cooked pasta with meat sauce so many times that now I can do it with my right hand tied behind my back!”
6. Al cuore non si comanda = the heart wants what it wants.
Literal translation: the heart cannot be controlled/you can’t rule the heart.
A: “Non posso credere che sia tornata con lui dopo che l’ha lasciata per farsi un viaggio in Giamaica”
B: “Cara mia, al cuore non si comanda!”
A: "I can't believe she got back with him after he left her to take a trip to Jamaica"
B: "My dear, the heart wants what it wants!"
7. Andare a farsi benedire = go to hell
Literal translation: go get blessed.
A: “Il tavolo non è esattamente al centro della stanza e i fiori sono troppo vivaci. Non vorrei distogliessero l’attenzione dal mio bellissimo vestito”.
B: “Adesso basta! Mi sono stufato dei tuoi inutili capricci! Vai a farti benedire!”
A: “The table isn't exactly in the centre of the room and the flowers are too bright. I wouldn't want them to take the attention away from my beautiful dress."
B: “Enough now! I'm sick of your useless tantrums! Go to hell!"
8. Andare/filare liscio come l’olio = smooth as glass, to go very smoothly.
Literal translation: to go as smooth as oil.
A: “Com’è andata la riunione di famiglia?”
B: “Sorprendentemente è andato tutto liscio come l’olio!”
A: "How was the family reunion?"
B: "Surprisingly everything went smoothly!"
9. Arrampicarsi sugli specchi = to clutch/grab at straws, to defend something that is impossible to defend.
Literal translation: to climb mirrors.
A: “Perché sei sparito?”
B: “Non ci crederai mai, ma ho preso il volo sbagliato e sono finito a Copenaghen!”
A: “E non hanno i telefoni a Copenaghen?”
B: “Sì, ma la polizia mi ha arrestato perché mi sono imbarcato con il mio cane Gigio nascosto nel cappotto e ho passato un mese in una prigione federale in Texas!”
A: “Ma che cosa stai dicendo!? Non sai nemmeno dov’è Copenaghen! Smettila di arrampicarti sugli specchi!”
A: "Why did you disappear?"
B: "You'll never believe it, but I took the wrong flight and ended up in Copenhagen!"
A: “And they don't have phones in Copenhagen?”
B: “Yes, but the police arrested me because I embarked with my dog Gigio hidden in my coat and spent a month in a federal prison in Texas!”
A: “But what are you saying!? You don't even know where Copenhagen is! Stop grabbing at straws!"
10. Avere fegato = to have guts, to be brave.
Literal translation: to have liver.
A: “Hai fegato ragazzo! Che ne dici di iniziare a lavorare per me? Cose facili… pagate in contanti, non te ne pentirai!”
B: “Mi dispiace ma mia mamma mi ha detto di non fidarmi mai degli sconosciuti. Ciao!”
A: “You have guts boy! How about you start working for me? Easy things… paid in cash, you won't regret it!”
B: “I'm sorry but my mum told me never to trust strangers. Goodbye!"
11.Avere troppi grilli per la testa = to have flights of fancy, to have crazy ideas unlikely to be realistic, true, or practical.
Literal translation: to have too many crickets in the head.
A: “Ma scusa… che lavoro fa?”
B: “Non lo so neanche io! Prima ha provato a vendere magliette personalizzate online, poi ha aperto un negozio di cupcake e adesso ha fondato un’associazione per la cura dell’anima…”
A: “Insomma, ha troppi grilli per la testa!”
A: "I’m not sure I understand... what's his job?"
B: “I don't know either! First, he tried to sell custom T-shirts online, then he opened a cupcake shop and now he's started an association for the care of the soul…”
A: "In short, he has his head in the clouds!"
12. Avere il cuore in gola = to be very excited or scared.
Literal translation: to have your heart in your throat.
A: “Ogni volta che scendo dall’aereo all’aeroporto di Milano ho il cuore in gola!”
B: “Ci credo! È sempre bello rivedere la tua famiglia!”
A: “Every time I get off the plane at the Milan airport, I’m very excited!”
B: “I have no doubt about it! It's always nice to see your family again!"
13. Avere l’acqua alla gola = to be in a difficult situation, to be under pressure.
Literal translation: to have water to the throat.
A: “Vorrei tanto aiutarti, ma ho l’acqua alla gola. Domani mattina ho un esame e domani sera arrivano i miei dall’Italia e devo dare una pulita alla casa!”
A: "I would like to help you, but I'm under pressure. Tomorrow morning, I have an exam and tomorrow evening my parents arrive from Italy and I have to clean up the house!”
14. Avere la luna storta = to be in a bad mood
Literal translation: to have a crooked moon.
A: “Ultimamente, hai sempre la luna storta!”
B: “Lo so, ho bisogno di una vacanza!”
A: "You’ve been in a bad mood lately!"
B: "I know, I need a vacation!"
15. Avere la testa di legno = to be as stubborn as a mule
Literal translation: to have a wooden head.
A: “Ho chiamato un idraulico per riparare il lavandino.”
B: “Certo che sei proprio una testa di legno! Ti avevo detto di aspettare. Sono sicuro di poterlo riparare io!”
A: “Scusa ma ogni volta che allaghi la casa sono io che devo pulire!”
A: "I called a plumber to fix the sink."
B: “You're as stubborn as a mule! I told you to wait. I'm sure I can fix it!”
A: "Sorry, but every time you flood the house, it's me who has to clean!"
16. Avere le braccine corte = to be stingy, a pinchpenny
Literal translation: to have short arms.
A: “Ogni volta che andiamo a cena fuori, beve solo acqua, ordina sempre la cosa meno cara sul menu e si rifiuta di pagare alla romana, ma se offre qualcuno ordina il cocktail più costoso, la bistecca, dolce, amaro e caffè. Fa il manager e sono sicura che guadagna almeno il triplo di quello che guadagniamo noi!”
B: “Fregatene! È talmente antipatico ed egoista che non piace neanche al suo cane!”
A: “Ahah! Come sei cattivo!”
B: “Ma se hai iniziato tu!”
A: “Every time we go out to dinner, he only drinks water, always orders the cheapest thing on the menu and refuses to go Dutch, but if someone else is paying, he orders the most expensive cocktail, a steak, dessert, liqueur and coffee. He's a manager and I'm sure he earns at least three times what we earn!"
B: “Who cares! He's so unpleasant and selfish that even his dog doesn't like him!"
A: “Haha! You’re so mean!"
B: "You started it!"
17. Avere le lacrime di coccodrillo = to have crocodile tears, to have fake and insincere tears
A: “Sei andato a Las Vegas con i tuoi amici il giorno del nostro anniversario, hai perso 10 mila dollari alle slot machine e hai postato una foto con una stripper sul profilo Facebook di mia nonna che per poco non ha avuto un infarto… e adesso piangi perché ti ho lasciato? Sono solo lacrime di coccodrillo!
A: “You went to Las Vegas with your friends on our anniversary, lost $10,000 on slot machines and posted a picture with a stripper on the Facebook profile of my grandmother who almost had a heart attack…and now you cry because I left you? They're just crocodile tears!"
18. Avere le mani in pasta = having influence in an affair/affairs. It can be negative in the sense of having undue influence, or positive in the sense of playing an important role in an affair or organization.
Literal translation: to have your hands in the dough.
A: “Ma come ha fatto a diventare sindaco se fino a un mese fa nessuno lo conosceva?”
B: “Ha le mani in pasta… conosce tutti i pezzi grossi!”
A: "How did he manage to become mayor if no one knew him until a month ago?"
B: "He's got his hands full... he knows all the big shots!"
19. Avere lo stomaco di ferro = to have a cast-iron stomach
Literal translation: to have a stomach made of iron.
A: “Arnold ha lo stomaco di ferro, potrebbe digerire qualsiasi cosa!”
A: "Arnold has a cast-iron stomach, he could digest anything!"
20. Avere poco sale in zucca = to have no common sense
Literal translation: to have little salt in the head.
A: “Ma che cosa gli è saltato in mente?”
B: “Non lo so, ma te l’avevo detto che non ha molto sale in zucca!”
A: " What came over him?"
B: "I don't know, but I told you that he has no common sense!"
21. Avere una memoria di ferro = to have a good memory
Literal translation: to have a memory made of iron.
A: “Mio nonno ha 100 anni, ma ha ancora una memoria di ferro!”
A: "My grandfather is 100 years old, but he still has a good memory!"
22. Avere un cervello di gallina = to be bird-brained/brainless
Literal translation: to have a hen’s brain.
A: “Continua a sostenere che la terra sia piatta. Ha proprio un cervello di gallina”.
A: “He keeps saying that the earth is flat. He really is brainless”.
23. Avere un diavolo per capello = to be angry/furious.
Literal translation: to have a demon for each hair.
A: “Va tutto bene? Sembri un po’ tesa…”
B: “Tesa? Ho un diavolo per capello! Avevo detto al mio vicino di non innaffiare le piante nel mio studio, ma non mi ha ascoltato e ora le piante sono tutte morte, incluso il mio povero bonsai!”
A: "Is everything okay? You seem a little tense…”
B: “Tense? I am furious! I told my neighbour not to water the plants in my study, but he didn't listen to me and now the plants are all dead including my poor bonsai!”
24. Bere come una spugna = to drink like a fish.
Literal translation: to drink like a sponge.
A: “Allora, cosa hai intenzione di fare adesso che hai finito gli esami?”
B: “Berrò come una spugna e giocherò tutto il giorno alla Play!”
A: “Mi sembra un ottimo piano!”
A: "So, what are you going to do now that you've finished your exams?"
B: "I'll drink like a fish, and I'll play PlayStation all day!"
A: "Sounds like an excellent plan!"
25. Buono come il pane = as good as gold, a good person, generous and kind.
Literal translation: as good as gold.
A: “Mia nonna era buona come il pane. La adoravo e mi manca tantissimo!”
A: “My grandmother was as good as gold. I loved her and I miss her so much!”
26. Brutto come la fame = ugly as sin
Literal translation: as ugly as hunger
A: “Il suo cane è brutto come la fame. Non capisco come abbia potuto spendere tutti quei soldi per comprarlo!”
B: “Dai… non dire così! Gli animali sono tutti belli!”
A: “Questo cane potrebbe essere bello solo se lo guardassi controsole!”
A: “Her dog is as ugly as sin. I don't understand how she could spend all that money to buy it!"
B: "Come on... don't say that! All animals are beautiful!”
A: “This dog could only be beautiful if you looked at it against the light!”
27. Cadere dalle nuvole = to be very surprised
Literal translation: to fall from the clouds.
A: “Quando mi ha detto che si è licenziato perché detestava il suo lavoro sono caduta dalle nuvole. Mi sembrava sempre così contento”.
A: “When he told me that he quit because he hated his job, I was very surprised. He always seemed so happy to me”.
28. Cogliere qualcuno con le mani nel sacco/essere colto con le mani nel sacco = to catch someone with their hands in the cookie jar/to be caught red handed.
Literal translation: To catch someone with their hands in the bag/to be caught with one’s hands in the bag.
A: “Che cosa stai mangiando?”
B: “Niente…”
A: “Non sarà mica la torta che ho appena tirato fuori dal forno?”
B: “Mi hai colto con le mani nel sacco!”
A: “What are you eating?”
B: "Nothing..."
A: "Couldn't that be the cake I just took out of the oven?"
B: "You caught me red-handed!"
29. Come viene, viene = it goes as it goes/whatever happens the result is not that important.
Literal translation: it comes out as it comes out.
A: “La base della pizza è un po’ troppo spessa…”
B: “Senti… come viene, viene!”
A: “The pizza base is a bit too thick…”
B: "Listen... whatever happens the result is not that important".
30. Conosco i miei polli = I know who I'm dealing with, I know what I'm talking about.
Literal translation: I know my chickens.
A: “Come fai a essere sicura che ci daranno buca all’ultimo momento?”
B: “Fidati! Conosco i miei polli…”
A: "How can you be sure they'll stand us up at the last minute?"
B: "Trust me! I know who I'm dealing with…"
~ ~ ~
Thanks for reading, I'll see you all next month!
If you enjoyed my article, you can discover my tried and tested language learning strategies in my books:
and here are this month's book offers:
Kyara e l'Anello degli Antenati by Saveria Parisi - ITALIAN version
Kyara e i Guerrieri di Pietra by Saveria Parisi – ITALIAN version
This newsletter was brought to you by Oksana Shendrik, mortgage broker, Australia-wide.
Go to the Italian version.
To read my previous article, click below:
コメント