Part 2 of 5
An idiom is a sentence whose meaning can’t be understood from the meaning of the individual words that are part of it. For example, the English idiom ‘break a leg’ means ‘good luck’; it is not a way to curse someone.
In this article, we will learn the most common Italian idioms.
Enjoy!
Matera, Italy
Photo by Luca Micheli on Unsplash
1. Batti il ferro finché è caldo – Strike while the iron is hot, Carpe Diem.
Literal translation: strike the iron while it’s hot.
A: “La mia azienda mi ha offerto un posto a Stoccolma per un anno. Dovrei trasferirmi a giugno e tutte le spese, incluso l’affitto, sarebbero pagate. Cosa ne pensi?”
B: “Cosa ne penso? Penso che è meglio se batti il ferro finché è caldo!”
A: “My company offered me a position in Stockholm for one year. I should move there in June and all expenses including rent would be covered. What do you think?"
B: “What do I think? I think it's best if you strike while the iron is hot!"
2. Calmare i bollenti spiriti – Chill out, calm down.
Literal translation: to calm the hot spirits.
A: “Cretino! Ti avevo detto di girare destra. Per colpa tua siamo finiti nel quartier generale del nemico e ci hanno sterminato!”
B: “Cretino a chi?! Ti faccio vedere io chi è cretino!”
Mamma: “Ragazzi! È meglio che calmiate i bollenti spiriti se non volete che vi confischi il videogioco e vi metta in punizione!”
A: “Idiot! I told you to turn right. Because of you we ended up in the enemy's headquarters and they wiped us out!”
B: “Idiot?! I'll show you who's an idiot!"
Mom: “Guys! You better calm down if you don't want me to confiscate your video game and ground you!"
3. Cane mangia cane – It's a dog-eat-dog world
Literal translation: dog eats dog.
A: “Perché ha lasciato il suo lavoro a Wall Street?”
B: “Perché è un mondo spietato dove cane mangia cane”.
A: "Why did he quit his job on Wall Street?"
B: “Because it's a ruthless dog-eat-dog world”.
4. Carta canta – It’s set in stone, it’s decided.
Literal translation: paper sings.
A: “Il padrone di casa ha cercato di sfrattarmi solo perché vuole vendere la casa, ma sul contratto c’è scritto che deve darmi almeno tre mesi di preavviso.”
B: “Carta canta!”
A: "The landlord tried to evict me just because he wants to sell the house, but the contract states that he has to give me at least three months' notice"
B: "It’s set in stone then!"
5. Cavare un ragno dal buco – It’s like getting blood out of/from a stone, used when something is extremely difficult to achieve or when you can’t achieve the result you wished for.
Literal translation: to pull a spider out of a hole.
A: “Perché piange?”
B: “Non ne ho idea… Ho cercato di farla parlare, ma non sono riuscito a cavare un ragno dal buco”.
A: "Why is she crying?"
B: "I have no idea... I tried to make her talk, but I failed".
6. Cercare il pelo nell’uovo – To be picky Literal translation: to look for hairs in the egg.
A: “Tesoro, quando hai riverniciato il cancello non ti sei accorto che la vernice è più chiara di quella che c’era prima?”
B: “Certo che cerchi sempre il pelo nell’uovo! La prossima volta fallo tu!”
A: "Honey, when you repainted the gate, didn't you notice that the paint is lighter than the one that was there before?"
B: "You're always nitpicking! Next time, do it yourself!"
7. Cercare un ago in un pagliaio – To look for a needle in a haystack.
A: “Ha perso un orecchino mentre nuotava a più di dieci metri dalla costa e vuole che vada a cercarlo”.
B: “Povero te! Sarà come cercare un ago in un pagliaio!”
A: “She lost an earring while swimming more than ten meters from the coast and she wants me to go look for it”.
B: “Poor you! It will be like looking for a needle in a haystack!”
8. Chi fa da sé, fa per tre – If you want something done properly, do it yourself.
Literal translation: who does it by themselves, does it for three (people).
A: “Ho chiesto aiuto a Mia e Lia per organizzare la festa e non sono neanche state capaci di inviare un’email agli invitati!”
B: “Come sempre, chi fa da sé, fa per tre!”
A: “I asked Mia and Lia for help organizing the party and they weren't even able to send an email to the guests!”
B: "As always, if you want something done properly, do it yourself!"
9. Chi dorme non piglia pesci – The early bird gets the worm, slow and steady doesn't win the race, you snooze you lose.
Literal translation: he who sleeps does not catch fish.
A: “Che cosa fai ancora in pigiama?”
B: “Ascolto gli uccellini che cantano in giardino.”
A: “Dai su, forza, vestiti! Abbiamo un sacco di lavoro da fare! Chi dorme non piglia pesci!”
B: “Sei sempre così pratica…”
A: "What are you doing in your pyjamas?"
B: "I listen to the birds singing in the garden."
A: “Come on, come on, get dressed! We have a lot of work to do! The early bird gets the worm!”
B: "You're always so practical..."
10. Chi non risica non rosica – Nothing ventured, nothing gained. Literal translation: who doesn’t risk, doesn’t bite.
A: “Se le dico che sono innamorato di lei e lei prova lo stesso potrò finalmente stare con la donna dei miei sogni, ma se il sentimento non è ricambiato rovinerò un’amicizia che dura da anni”.
B: “Chi non risica non rosica, amico mio. Preferisci continuare a vederla come se niente fosse e soffrire? È arrivato il momento di dirglielo!”
A: "If I tell her that I'm in love with her and she feels the same, I will finally be able to be with the woman of my dreams, but if the feeling is not reciprocated, I will ruin a friendship that has lasted for years".
B: “Nothing ventured, nothing gained, my friend. Do you prefer to continue to see her as if nothing had happened and suffer? It's time to tell her!"
11. Chi troppo vuole nulla stringe – Grasp all, lose all
Literal translation: he who wants too much, squeezes nothing.
A: “I supermercati dovrebbero smetterla di alzare i prezzi senza motivo! Se non la smettono, perderanno molti clienti e finalmente capiranno che chi troppo vuole nulla stringe!”
B: “Mi sa che finché avremo solo due grandi catene di supermercati, potranno fare come gli pare e piace.”
A: “Supermarkets should stop raising prices for no reason! If they don't stop, they will lose many customers and they will finally understand that those who grasp all, lose all!”
B: "I think that as long as we have only two large supermarket chains, they can do as they please."
12. Chiodo scaccia chiodo – One problem drives away another, there are plenty of fish in the sea. Literal translation: a nail drives out another nail.
A: “Appena mi ha detto che quella strega l’ha lasciato ho organizzato una seratona! Siamo andati a ballare e abbiamo conosciuto due belle ragazze!”
B: “Chiodo scaccia chiodo, eh?”
A: “As soon as he told me that witch left him, I organized a great night out! We went dancing and met two beautiful girls!”
B: " One problem drives away another, huh?"
13. Chi trova un amico, trova un tesoro – Good friends are worth their weight in gold.
Literal translation: he who finds a friend, finds a treasure.
A: “Mi ha accolto in casa sua quando avevo appena perso il lavoro e mio marito mi ha lasciata, senza fare domande”.
B: “È proprio vero che chi trova un amico, trova un tesoro”.
A: "She welcomed me into her home when I had just lost my job and my husband left me, no questions asked."
B: “It's true that good friends are worth their weight in gold.”
14. Chiusa una porta, si apre un portone – When one door shuts, another opens. Literal translation: once a door is closed, a main door opens.
A: “Hanno deciso di fare dei tagli e ovviamente hanno deciso di smettere di insegnare lingue, così io e i miei colleghi abbiamo perso il lavoro da un giorno all’altro”.
B: “Lo so che fa male, ma ricordati che chiusa una porta, si apre un portone. Troverai un lavoro migliore dove ti apprezzeranno per quello che fai e ti pagheranno quello che meriti”.
A: “They decided to make cuts and of course they decided to stop teaching languages, so my colleagues and I lost our jobs overnight”.
B: “I know it hurts, but remember that when one door shuts, another opens. You'll find a better job where you'll be appreciated for what you do and paid what you deserve."
15. Concedere il beneficio del dubbio – To give the benefit of the doubt.
A: “Una provola intera è sparita dalla mia cantina. Ho dato al mio cane Atlante il beneficio del dubbio, ma ieri ho trovato l'etichetta nella sua cuccia. Spero solo che l'abbia sotterrata e che non l'abbia mangiata tutta!”
A: “A whole provola cheese has disappeared from my cellar. I gave my dog Atlante the benefit of the doubt, but yesterday I found the label in his doghouse. I just hope he buried it, and he didn't eat it all!"
16. Costare un occhio della testa = To cost an arm and a leg
Literal translation: to cost an eye of the head.
A: “L’operazione per salvare il mio pitone mi è costata un occhio della testa, ma non me ne pento”.
B: “Fossi in te mi pentirei di avere in camera un pitone…”
A: "The operation to save my python cost me an arm and a leg, but I don't regret it".
B: "If I were you, I'd regret having a python in my room..."
17. Da che pulpito viene la predica! – Look who’s talking!
Literal translation: from which pulpit the sermon is coming!
A: “Prima o poi dovremo comprare una casa solo per metterci le tue borse e le tue scarpe!”
B: “Da che pulpito viene la predica! Non posso più mettere piede in garage perché è pieno dei tuoi cosiddetti attrezzi di lavoro che non userai mai!”
A: “Come sei acida… Era solo una battuta!”
A: "Sooner or later we'll have to buy a house just to put your bags and shoes in!"
B: “Look who’s talking! I can't set foot in the garage anymore because it's full of your so-called work tools that you'll never use!"
A: " You're as bitter as a lemon... It was just a joke!"
18. Dare buca = To stand someone up, to ditch
Literal translation: to give a pothole.
A: “Ha aspettato che finissi il mio turno, mi ha chiesto il numero di telefono e mi ha invitato a cena”.
B: “Wow! E dove siete andati?”
A: “Io al ristorante Saigon Gate”.
B: “E lui?”
A: “E lui non so... mi ha dato buca!”
A: "He waited for me to finish my shift, asked for my phone number and invited me to dinner."
B: “Wow! And where did you go?”
A: “Me? At Saigon Gate restaurant”.
B: "And him?"
A: "And him I don't know... he stood me up!"
19. Dare tempo al tempo – Let time run its course.
Literal translation: to give time to time.
A: “Abbiamo fatto pace da un po’, ma ancora non riesco a comportarmi come se niente fosse successo”.
B: “Dai tempo al tempo, vedrai che andrà meglio!”
A: "We've made up a while ago, but I still can't act like nothing happened."
B: "Let time run its course, it will get better!"
20. Darsela a gambe = To cut and run
A: “Signora perché ha chiamato la polizia?”
B: “Ho visto un’ombra in cima alle scale e me la sono data a gambe!”
A: “La donna in casa sua dice di essere sua madre.”
B: “Oh! Mi ero dimenticata che si era fermata a dormire!”
A: "Madam, why did you call the police?"
B: "I saw a shadow at the top of the stairs, so I cut and run!"
A: "The woman in your house says she is your mother."
B: “Oh! I forgot that she was sleeping over!”
Dirne/farne/vederne/diventare di tutti i colori
21. Dirne di tutti i colori – to call somebody all the names under the sun, to use many unpleasant words with them.
22. Farne di tutti i colori – to be up to all sorts of things.
23. Vederne di tutti i colori – to see all sorts of things.
24. Diventare di tutti i colori – to be very embarrassed or angry.
Literal translation of ‘di tutti i colori’: of all colours.
A: “Il mio ex ne ha fatte di tutti i colori, allora gliene ho dette di tutti i colori e sono diventata di tutti i colori!”
B: “Brava, ma hai dimenticato un’espressione. Dopo averlo trovato nascosto in frigo puoi dire di averne viste di tutti i colori!”
A: "My ex was up to all sorts of things, so I called him all the names under the sun and got very angry!"
B: "Well done, but you forgot an expression. After finding him hidden in the fridge you can say you've seen all sorts of things!"
25. Dormire come un ghiro – To sleep like a log
Literal translation: to sleep like a dormouse.
A: “Quando ero piccolo dormivo come uno ghiro, adesso sono fortunato se riesco a dormire otto ore. Perché?”
B: “Prova a non usare il telefonino e meditare prima di andare a letto. Dicono che aiuti a rilassarsi e dormire meglio”.
A: “When I was little, I used to sleep like a log, now I'm lucky if I can sleep eight hours. Why?"
B: “Try not to use the phone and meditate before going to bed. They say it helps you relax and sleep better."
26. È tutto pepe! = He/she is full of life/energy, enthusiasm, and initiative.
Literal translation: he/she is all pepper.
A: “Ultimamente sembra che tu sia più contento di andare a lavoro. Come mai?”
B: “Hanno assunto una ragazza tutto pepe. Mi mette di buon umore solo a vederla”.
A: “Non è che ti piace?”
B: “Sei sempre così malizioso!”
A: “Ahah! Lo sai che mi diverto a prenderti in giro!”
A: “Lately you seem to be happier when you go to work. How come?"
B: “They hired a girl full of life. I get in a good mood just seeing her”.
A: "Could it be that you like her?"
B: "You're always so mischievous!"
A: “Haha! You know I enjoy teasing you!"
27. È un gioco da ragazzi – It’s a piece of cake, it's child's play
Literal translation: it’s a children’s game!
A: "Come pensi di poter saltare da un palazzo all'altro?"
B: "Non preoccuparti! È un gioco da ragazzi!"
A: "Certo, certo... ma per sicurezza ho fatto installare una rete di protezione. Non vorrei che finissi come una frittatina".
A: "How do you think you can jump from one building to another?"
B: "Don't worry! It's child's play!"
A: "Sure, sure... but to be safe, I had a safety net installed. I don't want you to end up like an omelette".
28. Essere a cavallo – To be on top of things, to find a good solution to an issue.
Literal translation: to be on a horse.
A: “Allora sei preparata per l’esame?”
B: “Sì, devo solo ripassare l’ultimo capitolo e poi sono a cavallo!”
A: "So are you prepared for the exam?"
B: "Yes, I just have to review the last chapter and then I'm on top of things!"
29. Essere al settimo cielo – To be in seventh heaven, to be over the moon.
A: “Quando le ho detto che avevo comprato due biglietti per la Tailandia era al settimo cielo!”
B: “Ci credo!”
A: “When I told her I had bought two tickets to Thailand she was over the moon!”
B: "I bet!"
30. Essere al verde – To be broke.
Literal translation: to be at the green.
A: “Come fa ad essere sempre al verde?”
B: “Prende lo stipendio e lo spende. Non risparmia nulla”.
A: "How is he always broke?"
B: “He takes his salary and spends it. He doesn’t save anything."
31. Essere come il diavolo e l’acqua santa – To be extremely different
Literal translation: to be like the devil and holy water.
A: “Tim e Tom sono come il diavolo e l’acqua santa ma vanno molto d’accordo”.
A: "Tim and Tom are like the devil and holy water but they get along great."
32. Essere/trovarsi fra l’incudine e il martello – To be between a rock and a hard place
Literal translation: to be between the anvil and the hammer.
A: “È il compleanno di mio zio, ma Marco mi ha invitato a cena fuori. Non so cosa fare, sono fra l’incudine e il martello”.
B: “Vai a trovare tuo zio in giornata e vedi Marco per cena”.
A: “Ma poi mio zio si offende…”
B: “Regalagli una bella bottiglia di vino e vedi che gli passa!”
A: “It's my uncle's birthday, but Marco invited me to go out for dinner. I don't know what to do, I'm between a rock and a hard place."
B: “Go and see your uncle during the day and see Marco for dinner”.
A: "But then my uncle gets offended..."
B: "Give him a nice bottle of wine and I’m sure he’ll get over it!"
~ ~ ~
Thanks for reading, I'll see you all next month!
If you enjoyed my article, you can discover my tried and tested language learning strategies in my books:
and here are this month's book offers:
Kyara e l'Anello degli Antenati by Saveria Parisi - ITALIAN version
Kyara e i Guerrieri di Pietra by Saveria Parisi – ITALIAN version
This newsletter was brought to you by Taurinorum Tattoo Studio, Via Gian Francesco Bellezia, 12a, 10122 Torino (TO), Italy.
Go to the Italian version.
To read my previous article, click below:
Comments