top of page
Search
Writer's pictureFederica Lupis

Common Italian Idioms

Part 4 of 5

An idiom is a sentence whose meaning can’t be understood from the meaning of the individual words that are part of it. For example, the English idiom ‘break a leg’ means ‘good luck’; it is not a way to curse someone.

In this article, we will learn the most common Italian idioms.

Enjoy!


Venice

Photo by Dan Novac on Unsplash


1. Da leccarsi i baffi – Delicious

Literal translation: to lick one’s mustaches.

A: “Com’era la torta?”

B: “Da leccarsi i baffi!”

A: “How was the cake?”

B: “Delicious!”


2. L’abito non fa il monaco – don’t judge a book by its cover.

Literal translation: the dress does not make the monk.

A: “Sembrava così tranquillo quando ha iniziato a lavorare qui, ma si è rivelato essere un festaiolo!”

B: “L’abito non fa il Monaco, mia cara!”

A: “He seemed so calm when he started working here, but he turned out to be a party animal!”

B: “Never judge a book by its cover, my dear!”


3. L’ambasciator non porta pena – don’t shoot the messenger (do not blame the person who is giving you bad news, when you should blame the people who are responsible for it.)

Literal translation: the ambassador does not bring pain.

A: “Quindi mi stai dicendo che devo lasciare l’appartamento entro una settimana?!”

B: “Sì, ma non prendertela con me! Ricordati che l’ambasciator non porta pena.”

A: “So you're telling me I have to leave the apartment within a week?!”

B: “Yes, but don't blame me! Remember that you should never shoot the messenger."


4. L’amore è cieco – love is blind

A: “Sta con un tizio che non lavora e passa le sue giornate sul divano. Come fa?”

B: “Non ne ho idea! È proprio vero che l’amore è cieco!”

A: “She's in a relationship with a guy who doesn't work and spends his days on the couch. How does she do that?”

B: “I have no idea! It really is true that love is blind!”


5. L’appetito vien mangiando – appetite comes with eating

A: “Quando mi sono seduta a tavola non avevo molta fame, ma adesso ho una fame da lupo”

B: “L’appetito vien mangiando!”

A: “When I sat at the table, I wasn't very hungry, but now I'm starving”

B: “Appetite comes with eating!”


6. L’erba del vicino è sempre più verde – the grass is always greener on the other side.

A: “Ha tre Ferrari, due Lamborghini e una Maserati. Fa una vita da sogno!”

B: “L’erba del vicino è sempre più verde. Sii grato per tutto quello che hai”.

A: “He has three Ferrari, two Lamborghini and a Maserati. He lives the dream life!”

B: “The grass is always greener on the other side. Be grateful for everything you have."


7. La pazienza è la virtù dei forti – patience is a virtue (the ability to wait for something without getting upset is a good quality)

Literal translation: patience is the virtue of the strong.

A: “Quando gli ho detto che ci sarebbe stato un ritardo di tre giorni nelle consegne, avevo paura che si sarebbe arrabbiato, invece mi ha fatto un sorriso”

B: “La pazienza è la virtù dei forti”.

A: “When I told him that there would be a three-day delay in deliveries, I was afraid he would be angry, instead he gave me a smile”.

B: “Patience is the virtue of the strong.”


8. La speranza è l’ultima a morire – hope springs eternal.

Literal translation: hope is the last to die.

A: “Non ce la faremo mai a ripulire tutto prima che mamma e papà tornino a casa”

B: “La speranza è l’ultima a morire. Vedrai che ce la faremo!”

A: “We'll never be able to clean everything up before mum and dad come home.”

B: “Hope springs eternal. You'll see we'll make it!"

9. Mai giudicare dalle apparenze – don’t judge a book by its cover.

Literal translation: never judge by the appearance.

A: “Hai visto le loro foto su Instagram? Sembravano così felici insieme!”

B: “Mai giudicare dalle apparenze!”

A: “Have you seen their photos on Instagram? They looked so happy together!”

B: “Never judge a book by its cover!”


10. Mal comune, mezzo gaudio – a trouble shared is a trouble halved

Literal translation: common evil, half joy.

A: “Parlare con te mi ha fatto sentire meglio!”

B: “Mal comune, mezzo gaudio!”

A: “Talking to you made me feel better!”

B: “A trouble shared is a trouble halved!”


11. Mandare all’aria – to mess something up/to throw it away, to call everything off.

Literal translation: to send to the air.

A: “Stavano per sposarsi, ma ha mandato tutto all’aria e si è trasferito in Giamaica!”

B: “Che invidia!”

A: “They were going to get married, but he called everything off and moved to Jamaica!”

B: “I’m so jealous!”


12. Meglio tardi che mai – better late than never.

A: “Mi ha inviato la sua ricerca cinque minuti prima della scadenza!”

B: “Meglio tardi che mai!”

A: “He sent me his paper five minutes before the deadline!”

B: “Better late than never!”


13. Mettere lo zampinomeddling in other people’s business/putting your nose where it doesn’t belong.

Literal translation: to put the paw.

A: “I preparativi per la festa a sorpresa stavano andando bene, finché Karla ci ha messo lo zampino e ha rovinato tutto!”

A: “The preparations for the surprise party were going well, until Karla put her nose where it doesn’t belong and ruined everything!”


14. Mettere nero su biancoto put in writing, on paper.

Literal translation: to put black on white.

A: “È tutto scritto qui! Nero su bianco.”

A: “It’s all here! In writing.”


15. Metterci una vita – to take forever

Literal translation: to take a lifetime

A: “Ci metti sempre una vita a preparati! Sbrigati!”

A: “You always take forever to get ready! Hurry up!"


16. Morire dal ridere – to die laughing

Morire di sonno – to be dead tired

Morire di fame – to starve

Morire dal caldo/freddo – to die from the heat/to be freezing

· “Quando guardo Helen Bidou muoio sempre dal ridere”

“When I watch Helen Bidou I always die laughing”

· “Non sono stanca, sto morendo di sonno.”

“I'm not tired, I'm dead tired.”

· “Ti prego mangiamo, sto morendo di fame!”

“Let's eat please, I'm starving!”

· “Prima morivi di caldo e adesso muori di freddo… deciditi!”

“Before you were dying from the heat and now, you're freezing… make up your mind!”


17. Morto un papa, se ne fa un altro – there are plenty more fish in the sea.

Literal translation: once a pope dies, another pope is elected.

A: “Mi ha lasciato perché secondo lui leggo troppi manga”

B: “Che scemo! Meglio così! Morto un papa, se ne fa un altro.”

A: “He left me because he thinks I read too many manga”

B: “What an idiot! It's better that way! There are plenty more fish in the sea."


18. Non ci piove – No doubt about it

Literal translation: It doesn’t rain on it.

A: “La squadra dell’anno scorso era più forte e su questo non ci piove!”

A: “Last year's team was stronger. There's no doubt about it!”


19. Ogni due per tre – very often

Literal translation: every two for three.

A: “Dice bugie ogni due per tre.”

A: “He lies very often.”


20. Ogni morte di papa – once in a blue moon

Literal translation: every death of a pope.

A: “Tuo fratello pulisce la casa ogni morte di papa.”

A: “Your brother cleans the house once in a blue moon.”


21. Oltre al danno, anche la beffa! – to add insult to injury.

Literal translation: in addition to the damage, even the insult!

A: “Una macchina non le ha dato la precedenza e l’assicurazione non vuole pagare. Oltre al danno, anche la beffa!”

A: “A car didn't give her way and the insurance doesn't want to pay adding insult to injury!”


22. Pareggiare i conti – to get even/settle a score

Literal translation: to match numbers.

A: “È andato dalla polizia dopo che quel tizio gli ha mandato una lettera dove diceva che era ora di pareggiare i conti.”

A: “He went to the police after that guy sent him a letter saying it was time to settle a score.”


23. Perdersi in un bicchier d’acquato drown in an inch of water (not knowing how to handle the simplest situations)

Literal translation: to get lost in a glass of water.

A: “È un ragazzo intelligente, ma a volte si perde in un bicchier d’acqua!”

A: “He's a smart guy, but sometimes he drowns in an inch of water!”


24. Piangere come una fontana – to cry desperately.

Literal translation: to cry like a fountain.

A: “Piange come una fontana. Come faccio a farlo smettere?”

A: “He is crying desperately. How do I make him stop?”


25. Piangere sul latte versato – to cry over spilled milk

A: “È inutile piangere sul latte versato. Dovevi pensarci prima!”

A: “There's no use crying over spilled milk. You should have thought of that before!”


26. Piovere a catinelle – it’s raining cats and dogs

Literal translation: it’s raining basins

A: “Ma dove vuoi andare? Sta piovendo a catinelle!”

A: “Where do you want to go? It's raining cats and dogs!”


27. Piove sempre sul bagnato – Lucky people will always be lucky.

Literal translation: It always rains on wet ground.

A: “Ha tre macchine e ne ha appena vinta un’altra alla lotteria! Piove sempre sul bagnato!”

A: “He has three cars and just won another one in the lottery! Lucky people will always be lucky!”


28. Prendere due piccioni con una fava – to kill two birds with one stone

Literal translation: to take two pigeons with one broad bean.

A: “Quando raggiungi due obiettivi allo stesso tempo, puoi dire che hai preso due piccioni con una fava.”

A: “When you achieve two goals at the same time, you can say you've killed two birds with one stone.”


29. Prendere lucciole per lanterne – to make a mistake/a blunder, to misunderstand.

Literal translation: To take fireflies for lanterns

A: “Non hai capito proprio niente! Prendi sempre lucciole per lanterne!”

A: “You didn't understand anything at all! You always misunderstand!”


30. Prendere un granchio – To make a mistake/a blunder

Literal translation: to catch a crab.

A: “Pensavo fosse innamorata di me, ma mi sa che ho preso un granchio!”

A: “I thought she was in love with me, but I think I made a mistake!”


~ ~ ~


Thanks for reading, I'll see you all next month!


If you enjoyed my article, you can discover my tried and tested language learning strategies in my books:





and here are this month's book offers:

This newsletter was brought to you by EsoutacheCreations, one of a kind Jewellery. Handmade in Italy with love.


Go to the Italian version.


To read my previous article, click below:


Recent Posts

See All

Comments


bottom of page