top of page
Search

Common Italian Idioms

Writer's picture: Federica LupisFederica Lupis

Updated: Nov 29, 2023

Part 5 of 5

An idiom is a sentence whose meaning can’t be understood from the meaning of the individual words that are part of it. For example, the English idiom ‘break a leg’ means ‘good luck’; it is not a way to curse someone.

In this article, we will learn the most common Italian idioms.

Enjoy!


Colosseum
Colosseum


1. Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi – don't put off until tomorrow what you can do today.

A: “L’esame è tra un mese. Perché stai studiando?”

B: “Mia madre mi dice sempre ‘Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi’ e a volte seguo i suoi consigli”.

A: “The exam is in a month. Why are you studying?”

B: “My mother always tells me 'Don't put off until tomorrow what you can do today' and sometimes I follow her advice.”


2. Non tutte le ciambelle riescono col buco – you can't win them all/not everything turns out as planned.

Literal translation: not all doughnuts come out with a hole

A: “Ho deciso di dare il bianco perché sono brava a dipingere e pensavo fosse più o meno la stessa cosa, ma il risultato non è stato quello che mi aspettavo…”

B: “Non tutte le ciambelle riescono col buco… ma comunque credo che tu abbia fatto un buon lavoro!”

A: “I decided to paint my house because I'm good at painting and I thought it would be more or less the same thing, but the result wasn't what I expected…”

B: “Not everything turns out as planned… but I still think you did a good job!”


3. Occhio non vede, cuore non duole – out of sight, out of mind.

Literal translation: the eye does not see, the heart does not hurt.

A: “Dopo che si sono lasciati e ha saputo che lei si è messa con un altro, lui si è trasferito dall’altra parte del mondo.”

B: “Occhio non vede, cuore non duole.”

A: “After they broke up and he found out she was dating someone else, he moved to the other side of the world.”

B: “Out of sight, out of mind.”


4. O la va o la spacca! – make it or break it.

A: “Vuoi dare l’esame senza aver studiato? Sei pazzo?”

B: “È il mio ultimo esame. O la va o la spacca!”

A: “Do you want to take the exam without having studied? Are you crazy?"

B: “It's my last exam. Make it or brake it!"


5. Qualcosa bolle in pentola – something is up.

Literal translation: something boils in the pot.

A: “Tuo marito ha pulito casa e ti ha preparato la cena? Qualcosa bolle in pentola…”

A: “Your husband cleaned the house and made dinner for you? Something's up..."


6. Parli del diavolo e spuntano le corna – speak of the devil.

Literal translation: speak of the devil and horns emerge.

A: “Mille euro di bolletta? Penso sia ora di parlare con mamma e dirle di smetterla di lavare continuamente!”

B: “Oh mamma! Parli del diavolo e spuntano le corna…”

A: “A thousand-euro bill? I think it's time to talk to mom and tell her to stop washing all the time!”

B: “Oh mom! Speak of the devil…”


7. Ride bene chi ride ultimo! – he who laughs last, laughs longest.

A: “Pensa di avermi sconfitto, ma non sa cosa ho in serbo per lui. Ride bene chi ride ultimo!”

A: “He thinks he has defeated me, but he doesn't know what I have in store for him. He who laughs last, laughs longest!"


8. Rompere il ghiaccio – to break the ice

A: “Quando c’è un incontro di lavoro e ci fanno fare dei giochi per rompere il ghiaccio, vorrei prendere e andarmene. Perché ci fanno sprecare tempo? Non siamo mica all’asilo!”

B: “Dai Luca, non ti arrabbiare, magari sta volta i giochi sono più interessanti!”

A: “Vuoi scommettere?!”

A: “When there's a business meeting and they make us play games to break the ice, I’d like to stand up and leave. Why do they waste our time? We're not in kindergarten anymore!"

B: “Come on Luca, don't get angry, maybe this time the games will be more interesting!”

A: “Do you want to bet?!”


9. Rompere le scatole – to bother someone

Literal translation: to break the boxes.

A: “Sei al secondo Cornetto? Ma non avevi detto che eri a dieta?”

B: “Non mi rompere le scatole. Faccio cosa mi pare.”

A: “Mamma mia come sei acida. Per me puoi mangiarne anche dieci!”

A: “Are you eating your second Cornetto? Didn't you say you were on a diet?"

B: “Don't bother me. I do what I want.”

A: “My goodness, you are so sour. As far as I’m concerned, you can eat ten of them!”


10. Sano come un pesce – to be very healthy, as sound as a bell

Literal translation: as healthy as a fish.

A: “Come sta tuo nonno?”

B: “È sano come un pesce. Aveva solo fatto indigestione dopo aver finito una scatola di cioccolatini”.

A: “How is your grandfather?”

B: “He is as sound as a bell. He just had indigestion after finishing a box of chocolates."


11. Sbarcare il lunario – to make ends meet.

Literal translation: to unload the almanac.

A: “Tra l’aumento dei prezzi e dei tassi di interesse, è sempre più difficile sbarcare il lunario per alcune famiglie.”

A: “Between rising prices and interest rates, it is increasingly difficult for some families to make ends meet.”


12.  Senza peli sulla lingua/non avere peli sulla lingua – without mincing words

Literal translation: not to have hairs on your tongue.

A: “Perché non mi hai rinnovato il contratto di affitto?”

B: “Perché non fai altro che lamentarti tutto il tempo e non ti sopporto più!”

A: “Certo che non hai proprio peli sulla lingua!”

A: “Why didn't you renew my rental contract?”

B: “Because all you do is complain all the time and I can't stand you anymore!”

A: “You certainly don't mince your words!”


13. Si chiama Pietro e torna indietro – you must give it back to me.

Literal translation: His name is Pietro and he comes back.

A: “Mi puoi prestare il libro ‘no self, no problem’?”

B: “Sì, ma si chiama Pietro e torna indietro!”

A: “Can you lend me the book 'no self, no problem'?”

B: “Yes, but you must give it back to me”.


14. Sfortunato al gioco, fortunato in amore – unlucky at cards, lucky in love”

A: “Non compro mai I biglietti della lotteria. Tanto perdo sempre!”

B: “Sfortunato al gioco, fortunato in amore!”

A: “I never buy lottery tickets. I always lose anyway!”

B: “Unlucky at cards, lucky in love!”


15. Sputa il rospo – spit it out.

Literal translation: to spit the toad.

A: “Cos’hai? Sei strana.”

B: “No, niente…”

A: “Quando dici ‘no, niente’, c’è qualche problema. Sputa il rospo! Che cos’hai?”

A: “What's wrong with you? You're acting weird"

B: “No, nothing…”

A: “When you say 'no, nothing', there’s something wrong. Spit it out! What's wrong?"


16. Stare/calzare a pennello – to suit to a T, to fit like a glove, to look great.

A: “Come mi sta questo vestito?”

B: “Ti sta a pennello!”

A: “How does this dress look on me?”

B: “It looks great on you!”


17. Stare con le mani in mano – to sit on your hands.

Literal translation: to stay with your hands in your hand.

A: “Wow! Quanta roba da mangiare hai comprato?”

B: “Sì ma non stare con le mani in mano! Aiutami a scaricare la macchina!”

A: “Wow! How much food did you buy?”

B: “Yes but don't sit on your hands! Help me unload the car!”


18. Stare sullo stomaco/sulle palle – to gets on someone’s nerves

Literal translation: to stay on the stomach/on the balls

A: “Perché non ti piace Mario?”

B: “Perché è sempre scortese senza motive. Mi sta proprio sulle palle!”

A: “Why don't you like Mario?”

B: “Because he is always rude for no reason. He really gets on my nerves!”


19. Tale madre, tale figlia/tale padre, tale figlio – like mother, like daughter/like father, like son.

A: “Vera è una famosa attrice di teatro e sua figlia Valentina ha appena recitato in un film con Robert De Niro e Leonardo Di Caprio”.

B: “Tale madre, tale figlia!”

A: “Vera is a famous theatre actress, and her daughter Valentina has just starred in a film with Robert De Niro and Leonardo Di Caprio”.

B: “Like mother, like daughter!”


20. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino – curiosity killed the cat.

Literal translation: the cat goes to the lard so much that it leaves its paw.

A: “Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Poi non dire che non ti avevo avvisato!”

A: “Curiosity killed the cat. Then don't say I didn't warn you!"

21. Tirare un pacco – to stand someone up


22. Dare buca – to stand someone up

Literal translations: to throw a package/to give a hole.

A: “Dovevamo trovarci al Cutre alle 10, ma mi ha tirato pacco”.

B: “Peggio per lui! Non sa cosa si perde!”

A: “We were supposed to meet at Cutre at 10, but he stood me up”.

B: “Too bad for him! He doesn't know what he's missing!”


23. Togliersi dai piedi – to get out of the way

Literal translation: to get out of the feet

A: “Dai Remo, smettila di abbaiare e togliti dai piedi, se no non riesco a darti da mangiare!”

A: “Come on Remo, stop barking and get out of my way, otherwise I won't be able to feed you!”


24. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – easier said than done/there is a world of difference between saying and doing.

Literal translation: between saying and doing is the ocean.

A: “Vedrai, entro domenica il giardino sarà perfetto! Taglierò l’erba, poterò gli alberi e pianterò i fiori”.

B: “Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare”.

A: “You'll see, by Sunday the garden will be perfect! I will cut the grass, prune the trees and plant the flowers."

B: “There is a world of difference between saying and doing”.


25. Tra moglie e marito non mettere il dito – never interfere between a husband and wife.

Literal translation: don’t put a finger between wife and husband.

A: “Quando mi ha chiesto consiglio, le ho detto di lasciarlo e adesso non mi parla più!”

B: “Tra moglie e marito non mettere il dito!”

A: “When she asked me for advice, I told her to leave him and now she doesn't talk to me anymore!”

B: “Never interfere between husband and wife!”


26. Tutto fa brodo – every little bit helps, every little thing counts

Literal translation: anything makes broth.

A: “Mi dispiace ma posso donare solo venti dollari. Non so se sarà molto utile.”

B: “Non preoccuparti! Tutto fa brodo”

A: “I'm sorry but I can only donate twenty dollars. I don't know if it will be very useful.”

B: “Don't worry! Every little bit helps."


27. Tutto fumo e niente arrosto – all bark and no bite/all hat and no cattle

Literal translation: all smoke and no roast

A: “Ha detto che avrebbe organizzato una mega festa, ma come sempre non ha fatto nulla!”

B: “Tutto fumo e niente arrosto!”

A: “He said he was going to throw a huge party, but as always he didn't do anything!”

B: “All hat and no cattle!”


28. Vedere i sorci verdi – make someone see stars from pain/cause someone great trouble.

Literal translation: to see green mice.

A: “Quando mi ha disinfettato la ferita, ho visto i sorci verdi!”

A: “When he disinfected my wound, I saw stars from pain!”


29. Vedersela brutta – to experience a narrow escape/to have a rough/hard time

Literal translation: to see it ugly.

A: “Quando ho guidato in mezzo alla tempesta, me la sono vista brutta!”

A: “When I drove through the storm, I had a rough time!”


30. Passare un brutto quarto d'ora – to get really worried

Literal translation: to have a bad quarter of an hour

A: "Quando non trovavo più il portafoglio, ho passato un brutto quarto d'ora."

A: "When I couldn't find my wallet, I got really worried."


~ ~ ~


Thanks for reading, I'll see you all next month!


If you enjoyed my article, you can discover my tried and tested language learning strategies in my books:



Fluent On The First Try
Fluent On The First Try

Why You're Not Fluent and How To Fix It
Why You're Not Fluent and How To Fix It

and here are this month's book offers:

This newsletter was brought to you by Oksshen58 Ebay fashion shop.


Go to the Italian version.


To read my previous article, click below:

Recent Posts

See All

Comentários


bottom of page