top of page
Search

Italian Reflexive verbs

Writer's picture: Federica LupisFederica Lupis

Reflexive verbs

Reflexive verbs are verbs that are used with a reflexive pronoun.

The Italian reflexive prononus are:

mi - myself

ti - yourself

si - himself, herself, oneself

ci - ourselves

vi - yourselves

si - themselves

Reflexive prononuns usually come before the verb, e.g., mi diverto – I enjoy myself. However, in some imperative forms and the infinitive, reflexive prononuns follow the verb, e.g., sbrigati!/sbrigatevi! – hurry up!, and sbrigarsi – to hurry up.

In this article, we will learn the most common Italian reflexive verbs.

Enjoy!


Scala dei Turchi
Scala dei Turchi

Photo by davide ragusa on Unsplash


Riposarsi – to rest

“Mi piace riposarmi sulla mia amaca”

“I like to rest in my hammock”


Sentirsi – to feel

“A volte, sentirsi bene è una scelta”

“Sometimes, feeling good is a choice”


Spogliarsi – to get undressed/take one's clothes off

“Non vedo l’ora di spogliarmi e tuffarmi nel mare”

“I can't wait to take my clothes off and dive into the sea”

 

Stressarsi  – to get stressed

“Quando vengono i miei genitori dall’Italia, mi stresso sempre perché voglio che trovino la casa perfetta”

“When my parents come from Italy, I always get stressed because I want my house to be perfect”


Tagliarsi – to cut oneself

“Mi sono tagliata mentre sbucciavo una mela”

“I cut myself while peeling an apple”


Trovarsi – to be located, to find oneself somewhere

“Ieri sera ho visto Idris Elba in un ristorante. Mi trovo sempre nel posto giusto al momento giusto”

“Last night I saw Idris Elba in a restaurant. I'm always in the right place at the right time”


Truccarsi – to put on make up

“Non mi piace molto truccarmi. Preferisco un look naturale”

“I don't really like wearing makeup. I prefer a natural look”


Ubriacarsi – to get drunk

“Ubriacarsi è vietato in alcuni paesi. Per fortuna qui non lo è.”

“Getting drunk is forbidden in some countries. Lucky it's not forbidden here”


Vestirsi – to get dressed

“Vestirsi di bianco a un matrimonio non è una buona idea”

“Wearing white to a wedding is not a good idea”


Voltarsi – to turn oneself around

A: “Adesso apri gli occhi e voltati. Vuoi sposarmi?”

A: “Now open your eyes and turn around. Do you want to marry me?"

B: "Mi dispiace devo andare... Ho un appuntamento dalla parrucchiera"

B: "I'm sorry, I have to go... I have an appointment at the hairdresser"

~ ~ ~

 

Thanks for reading, I'll see you all next month!

 

If you enjoyed my article, you can discover my tried and tested language-learning strategies in my books:

 

 


Fluent on the First Try
Fluent on the First Try

Why you're not Fluent and How to Fix it
Why you're not Fluent and How to Fix it

and here are this month's book offers:

Kyara e l'Anello degli Antenati by Saveria Parisi - ITALIAN version

Kyara e i Guerrieri di Pietra by Saveria Parisi – ITALIAN version

 

This newsletter was brought to you by LEARN ITALIAN IN LECCE. info@learnitalianlecce.com

+61 403 911 494


Go to the Italian version.

 

To read my previous article, click below:

Comments


bottom of page